Интересное о французском

НЕ ПОПАДИТЕСЬ В ЛОВУШКУ! 
Французские слова, которые "как будто" переводятся так же, как звучат (омонимы):


A
absent — отсутствующий (не абсент = absinthe)

accompagnement — сопровождение (не только аккомпанемент)
accord — соглашение, договор, согласие (не только аккорд)
âcre — едкий, терпкий, резкий, острый (не акр = acre)
active — кадровая армия (не актив = militants de base; cadres actif; actif)
affaire — дело, вопрос, вещь (не афера = spéculation; affaire louch)
agitation — волнение, суета, беспокойство (не агитация = propagande)
agitateur — смутьян, бунтовщик (не агитатор = propagandiste)
apparat — пышность, торжественность (не аппарат = appareil)
argentin — серебристый, звонкий (не только аргентинский)
article — статья, пункт, параграф, товар, предмет (не только артикль)
articulation — сустав, сочленение, соединение (не только артикуляция)
austral — южный (не австралийский = australien; d'Australie)
avatar — превратность, неприятность, передряга; превращение, метаморфоза, перемена (не аватара)



B
balade - прогулка (не баллада = ballade)
banc - скамейка, лавка, мель (не банк = banque)
banderole - плакат, транспарант, вымпел (не бандероль = bande; pli)
bas - низкий, низ, низко (не бас = basse)
batôn - палка, жезл, посох (не батон = boulot, flûte, baguette)
binocle - пенсне (не бинокль = jumelle (полевой); lorgnette)
blindage - бронирование, броня, экранирование (не блиндаж = abri)
bocal - стеклянная банка (не бокал = coupe f; verre)
brigue - интрига (не бриг = brick)



C
café – кофе (не только кафе)
canicule – жара, волна тепла (не каникулы = vacances scolaires)
capitale – столица, центр, прописная (заглавная) буква (не капитал = capital)
capote – пальто, шинель, женская шапочка, откидной верх автомобиля (не капот = capot)
casaque – жокейская куртка, кофточка навыпуск (не казак = cosaque)
casse – поломка, повреждение, разрушение, лом, свалка (не касса = caisse)
champignon – любой гриб (не шампиньон = champignon de couche)
commande – заказ, привод, передача, управление (не команда = instruction)
conducteur – водитель, шофёр, рабочий, проводник (не кондуктор = receveur)
cornet – кулёк, пакетик, корнет (музыкальный инструмент) (не военное звание = cornette)
criquet – саранча, кобылка (не крикет = cricket)
cruchon – кружка, грелка (не крюшон)



D
débile – тщедушный, хилый, немощный, слабый, дурацкий, глупый (не только дебил)
décor – обстановка, среда, окружение, пейзаж, ландшафт, зрелище, показное, показуха, декорация (не декор)
décoration – украшение, убранство, декорирование, знак отличия, награда, орден (не декорация = décor)
délicatesse – тонкость, нежность, изящество, слабость, хрупкость, деликатность, тактичность, такт, внимательность, предупредительность (не деликатес = mets délicat)
démonstratif – убедительный, доказательный, экспансивный, указательный (не демонстративный = provocant; ostentatoire, ostentateur)
dénomination – название, наименование (не деноминация)
dépression – низина, впадина, оседание, понижение, подавленность, угнетённость (не только депрессия)
desserte – обслуживание; сервировочный столик (не десерт = dessert)
dissertation – школьное сочинение, рассуждение на научную тему, нудное рассуждение (не диссертация = thèse)
division – деление, разногласие, дивизия, отделение, группа, лига (не дивизион = groupe, escadrille)
drap – простыня, сукно (не драп = gros drap)



E
elliptique – немногословный, неполный, недосказанный (не только эллиптический).

émotion - волнение, возбуждение; переживание (не только эмоция)
empire - власть, господство, влияние, воздействие, императорская власть, империя, царство (не только ампир)
enthousiaste - восторженный человек; поклонник, восторженный, воодушевлённый (не только энтузиаст)
entourage - окружение, среда; окружающие; приближённые, оправа, окружение (не антураж)
estafette - нарочный, посыльный, курьер, гонец (не эстафета = course de relais)
étique - чахлый, истощённый (не этика = éthique)
étude - изучение, исследование; разработка; проектирование, учение, учебные занятия, знание, очерк; исследование; обзор, надуманность, искусственность, принуждённость (не только этюд)
évacuateur – водосливный, водослив, водоспуск (не эвакуатор = dépanneuse)



F
faculté - способность; свойство, возможность, право, власть, полномочия, товары, груз (не только факультет)
fagot - вязанка, охапка хвороста (не фагот = basson)
famille - семья; род; родня; дом; домочадцы, семейство, группа (людей), семейство, множество (не фамилия = nom (de famille))
figure - лицо; образ, облик; внешний вид, внешность, изображение, рисунок; чертёж; иллюстрация; статуя, выдающаяся личность, видный деятель, образное выражение; символ, фигура (не фигура в значении телосложения = taille, stature (стан, рост); tournure (осанка))
fond - дно; глубина, днище; глубинная часть, основание, основа, сущность, почва, грунт, фон (не фонд = fondation, fonds)
forcir - крепнуть; полнеть; здороветь (не форсировать = forcer)
fourchette – вилка, ключица (у птиц), штык (не фуршет = buffet)
furia - неистовство; остервенение; раж (не фурия = furie)



G
galanterie - галантность, учтивость, любезность, вежливость, обходительность, ухаживание (за женщиной); любовное приключение комплимент (женщине), элегантность, изысканность (манер) (не галантерея = mercerie)
garnir – снабжать, вооружать, снаряжать, убирать, украшать, отделывать; обшивать, обкладывать, наполнять; заполнять; покрывать (не гарнир = garniture)
gazette - болтун; сплетник [сплетница] (не газета = journal)
gelé – замороженный, замёрзший, пьяный (не желе = gelée ; aspic ( мясное, рыбное))
glande – железа (не гланды)
golf – залив (не гольф = golfe)
graffin – старьёвщик (не графин = carafe)
grenadeur - бомбомёт (не гренадер = grenadier)



H
hazard – случай, случайность (не азарт = rage)
hospitalier – гостеприимный, хлебосольный, радушный (не только больничный)
humeur – настроение, расположение духа, жидкость, влага (не юмор = humour)



I
insulte – оскорбление, вызов (не инсульт = apoplexie, homorragie celebral)



J
jacquet - настольная игра (с костями и фишками); разновидность триктрака, белка (не жакет = jaquette)
jalousie – зависть, ревность (не только жалюзи)
journal – газета (не журнал = revue, périodique, magazine)
L
lecteur – читатель, преподаватель-ассистент, редактор, считывающее устройство, звукосниматель (не лектор = conférencier)
lunatique – странный, чудной, сумасбродный, чудак (не лунатик = somnambule)



M
magazine – журнал (не магазин = magasin)

major – военный врач, помощник командира полка, лучший ученик выпуска (не мажор = majeur, не майор = commandant)
médique – мидийский (не медик = médicin)
multiplication – размножение, увеличение, рост, распространение, умножение (не мультипликация = animation)



N
nécrologe – список умерших, поминальный список, синодик (не некролог = nécrologie)
notation – обозначение, пометка, выставление оценок, цифровая аттестация (не нотация (нравоучение) = réprimande, semonce)
nul – никто, никакой, нулевой, ничтожный, неощутимый, недействительный, тупица, никудышный (не нуль = zéro)



O
officiant – отправляющий богослужение (не официант = serveur, garçon)
outil – инструмент, орудие, вещь, штука (не утиль = déchetes outilisables)



P
palace – роскошная гостиница, отель (не палас = tapis moquette)
parfum – аромат, благоухание, запах, вкус, ароматность, духи (не парфюм)
parole – речь, слово, обещание (не пароль = le mot de passe)
patron – покровитель, заступник, предприниматель, владелец предприятия, хозяин, руководитель, шеф, шаблон, выкройка, трафарет (не патрон для стрельбы = cartouche, не патрон технический = mandrin, не электрический патрон = douille)
pénal – уголовный (не пенал = plumier)

performance – спортивный результат, рекорд, успех, производительность, характеристики, данные (не перформанс)

perron – крыльцо, подъезд (не перрон = quai)
pigeon – голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон = gandin, dandy)
pion – пешка, надзиратель (не пион = pivoine)
plafond – потолок; предел, уровень, лимит, плафон (архит.) (не плафон (абажур) = plafonnier)
planque – тайник, убежище, укрытие (не планка = planchette, latte, alaise)
plastic – взрывчатка, самодельная бомба (не пластика = art plastique, plasticité, plastique)
pluches – очистки (не плюш = peluche)
polygraph – автор-универсал (не полиграф = spécialiste de typographie)
prise – взятие, захват, приём, добыча, трофей (не приз = prix)


R
rayon – луч, излучение, радиус, спица, соты, ряд, полка, отдел (не район = région, zone, contrée)

remonte – ход рыбы вверх по реке, движение судна вверх по течению (не ремонт = réparation, reprise)
renommée – известность, слава, репутация, популярность (не реноме = reputation)
résine – смола, камедь (не резина = gomme, caoutchouc)
rester - оставаться (а не англ. rest покой, отдых, сон).
réviseur – редактор, технический редактор (не ревизор = inspecteur (général))
ridicule – смешной, нелепый, смехотворный (не ридикюль = sac (à main))
royal – королевский, царский, роскошный, великолепный (не рояль = piano (à queue))



S
sable – песок, соболь (не сабля = sabre)
satin – атлас (не сатин = satinette)
sort – судьба, участь, доля, жребий, сглаз, порча (не сорт = sorte)
sortir — выходить (а не сортир).


T
talon – пятка, каблук, головка, горбушка, наконечник, насадка, выступ, закраина, корешок (не талон = bon, ticket)
tir – стрельба, пальба, огонь, удар, забрасывание (не тир = stand)
titre – название, заглавие, заголовок, раздел, акт, документ, акция, проба, звание, титул, право, основание, качество (не титры = légendes)
torchère – высокий канделябр, светильник, факел (не торшер = lampadaire)
tors – кручёный, витой, кривой (не торс = torse)
tort – неправота, вина (не торт = tarte, gateau)
trapèze – трапеция (не трапеза = repas)
tricot – вязание, свитер, вязаная кофта (не только трико)
tromb – смерч, вихрь (не тромб = thrombus)

U
uniforme – одинаковый, единообразный, однообразный, монотонный, равномерный, форма, мундир (не только униформа)
utile – полезный (не утиль = déchetes outilisables)

V
valet – слуга, лакей (не только валет)
velours – бархат (не только велюр)
vinaigrette – заправка для салатов с уксусом (не винегрет = salade composée)
visage – лицо, облик, картина (не визаж = maquillage)
voile – фата, завеса, сетка; парус (не только вуаль)
volant – летающий, неприкреплённый, переносной, руль, маховик, оборка (не только волан)



Интересные факты о французском языке.

1. самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные»;

2. самое длинное слово во французском языке - anticonstitutionnellement....

Combien de lettres?

3. французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет;

4. на гербе Великобритании есть надпись на французском языке («Бог и мое право») «Dieu et mon droit», а акт английского парламента об обязательном использовании в государственных органах английского языка был написан на французском;

Управление глаголов. Важно!







Французские фразеологизмы с переводом


À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
C’est la vie. Такова жизнь.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
Claire comme le jour. Ясно как день.
Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
L'argent n'a pas d'odeur. Деньги не пахнут.
Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.

Комментариев нет:

Отправить комментарий